生活知识百科

为什么在中文翻译时,苹果将各国语言译为「XX文」,而微软却译为「XX语」?哪个更正确?

2023-05-11 15:53:19 条浏览

您这个应该再看明白一点,有些显示的是文字编码相似的,大部分显示的不是汉字到中国相关的才显示。如果用汉字表示我理解的是,简体中文繁体中文等。不论怎么显示任何电脑上微软捣鼓的操作系统,应用程序中出现的文字语言我只保存简体中文其他的统一删除。我想有空编辑本回答,有空把电脑上的截图添加上。我更建议可以分享文件,这样具体整理以后的应用程序压缩包分享了,可能有人感兴趣的!有些应用程序默认是英文,需要手动设置或者我把简体中文重命名为英文只保存一种文字。

2003年前后左右我玩电脑,遇到英文不认识的就使用金山词霸金山快译,英文界面的应用程序可以临时翻译。后来觉得这些方面的东西也是可有可无,小学还没有毕业我我老人家,觉得英文翻唱简单用蒙的方式也是可以的!其实玩电脑玩手机上瘾的同时,也是更好的学习了所以很多感兴趣的单词知道是什么意思了!网页翻译一类的东西比较实用,具体细节方面的其实很多专业的人也说错误了!比方软件界面的文字就是文字不要写成语言,但是文字语言本来是近亲人家那些文字当成语言也不要太纠结,因为世间矛盾太多这些细节不算什么。其实我更纠结的是中国,和日本共同的东西分不清。比方日本的文字包括拼音我觉得起源于中国,由于中国人以理服人日本人使用了我们的文字,我们可以使用拉丁文相似的英文当成拼音字母。看日文地图册把东南边称为南东边,其实也对就好像飞机场叫空港,理解了意思是非常相似的!




应该是语。从语言的发展史来看,先有语后有文,存在没有书面文字的语言,但不存在没有语言的文字。




从中文的角度来看,苹果更严谨一点。我们说的语文,是个并列式的词语,语和文意思相近,并列组词。语是说出来的话,像汉语,英语,法语,俄语。而文指的是写出来的文字,和上面对应的就是中文,英文,法文,俄文。

严格的讲,手机上的文字是显示出来的,而不是语音,当然要称为“文”,而不是“”语”,现实中很多人的用法也是不对的,比如某人讲英文,其实文是不能说的,应该是说英语,这是群体性语病,慢慢约定俗成也就没人计较了,非正式场合,怎么说无所谓,能交流就可以了,就像很多人把汽车上的氙气大灯叫成疝气灯,你把他送莆田医院开刀去?




英语、英文,汉(华)语、中文,约定俗成,只要不是生造词就可以。




温馨提示