生活知识百科

“英文”和“英语”是同一个概念吗?

2023-06-23 14:13:42 条浏览

那不就是一样的吗。大陆用英语较多,港台用英文较多。




当然不是同一个概念啦!

哈喽,我是敏哥。

这篇文章敏哥想以自己浅薄的理解来简单说说:啥是“英文”?啥是“英语”?这两者究竟有何联系或区别?明白这两者的概念对我们习得英语有何帮助?

啥是“英文”?啥是“英语”?

“英文”和“英语”一字之差,前者的“文”指的是“文字”、“文化”,后者的“语”指的是“语言”。

百科词条对“文字”的解释是:

文字是人类用符号记录表达信息以传之久远的方式和工具;主要的组成要素有“音”(语音)、“形”(字符)和“义”(意义)这三个

from“百科词条”

百科词条对“语言”的解释是:

语言(英文:Language)是人类进行沟通交流的表达方式;主要有“语音”、“词汇”和“语法”这三个组成要素

from“百科词条”

也就是说,“英文”指英语国家使用的语言(英语)的文字和文化,就好比我们的中国语文、我们的中国文化。那“英语”就是指英语国家的人之间相互交流的语言工具,就好比我们的“汉语”,是语言。

“英文”和“英语”有何联系和区别呢?

要知道,人类一开始是没有“文字”的。就像不会说话的婴儿一样,只会用类似“咿咿呀呀”的拟声词和大幅度的肢体语言来沟通交流的。后来演变成各个群落,各个民族都有自己的口头语言,再后来就产生了书面文字,作为一种载体、一种工具,用来记录这些可以“表达意思”的语言。

“语言”和“文字”之间存在一种“从属关系”:前者包含后者,后者从属于前者:“文字”被称为“书面语言”(WrittenLanguage),是“语言”的其中一种。除此之外,“口头语言”(SpokenLanguage)和“肢体语言”(BodyLanguage)都可归为“语言”一类,都是用来“表达意思”和“沟通交流”的。

所以,是先有的“语言”,后来才有的“文字”。并不是所有的“语言”都有属于自己的“文字”,那些没有“文字形式”的“语言”是很容易面临消失的危险的。

这一点我有切身体会。我是出生在福建省的一个小村庄,福建省是全国拥有方言最多的省份,毫不夸张的说,不用说市与市之间,就是村与村之间都听不懂对方村的人在说什么。“语言”组成的第一要素“语音”千差万别,毫无联系,毫无规律可言。而且,我们的方言都没有“文字”,都是从小跟家人“耳濡没有目染”地自然而然就会听会说了。

然而,就拿我身边的例子来说,除了像我这样二十几岁的一辈还会说,那些00年以后的年轻一辈都只是“听得懂但不会说”,我们的下一代(我的外甥这代)因为从小就生活在“普通话的环境”里,连听都听不懂了。

我想,不久的将来,我们的方言注定面临被“普通话”给垄断的结局吧。

回归正题,说完这两者的联系,再说说它们之间最大区别。

“语言”和“文字”是两种不同的符号:前者是声音(vocal)符号,后者是图像(visual)符号;前者是“听说”,后者是“读写”。能读写的是“英文”,能听说的是“英语”,写下来的是英文歌曲,唱出来的才是英语歌曲。

我们学生时期学的课程叫“语文”,不叫“汉语”;我们学习的二外叫“英语”,不叫“英文”。

为啥?因为我们的母语就是“汉语”,我们从小就会听会说普通话,上学是为了“不成为文盲”。那什么是“文盲”?“文盲”就是“不识字”、不会读和写“中文”的人,所以我们上课要学的“语文”。

那为什么我们学的是叫“英语”,而不叫“英文”呢?其实,我们这两者都学的,我们学习英语是不是有包含“听说读写”这四大语言技能呢?里面的“读写”就是指的“英文”,比如我们在做阅读题时,老师会在旁边小小声地说“仔细读这段英文,里面有陷阱”(胡乱举例。。。),这里面的“读”指的是“看”的意思,这里用的就是“英文”,而不会说“仔细读这段英语哦”,会感觉很奇怪。

明白这两者的概念对我们习得英语有啥帮助呢?

敏哥费了好大的劲,也只是浅浅地分析了下“英语”和“英文”这两者的概念,其实“够用”、“有个概念”就行了。那到底知道这两者的概念对我们习得英语有啥帮助嘞?敏哥想说,帮助可大了!

首先要知道,无论是学习哪一科的知识,或是说掌握那一项技能,都有一个类似“知识树”一样的“框架”存在的。首先要有“根”和“干”,然后才能生长出“枝”和“叶”,最后结出“花”和“果”。

而知道“英文”和“英语”的基本概念,就是习得二外“知识树”的“根”;“英文”和“英语”所组成的要素就是它们的“干”,后面再延伸这些“干”的“分枝”,再长出“叶片”,最终肯定能“开花结果”——生长成一颗很牢固的“英语习得知识树”。

本回答来源于敏哥的原创文章《“英文”和“英语”是同一个概念吗?》




什么是“语文”?知道了什么是“语文”,就知道了什么是“语”,什么是“文”。从而也知道什么是“英文”,什么是“英语。”




语言是人们交流的工具,包括口头表达和书面表达两种形式,一般情况下没有区分的必要,但是如果上升到理论层面还是应该有所区别的,说法可以不同,但意思就是书面表达与口头表达,书面语言与口头语言,书面语与口语,文字与语言等等表达的都是这两种不同但又相互对应的概念,这里“英文”对应“英语”,同样“中文”对应“汉语”,说的也是这个意思。




语是日常用语的通俗的感觉,文有文学性和书面性多一点




文是:literature

语是:language

学习单词,背句型,是学习language,用学到的单词和句型试图写一首诗:是在创造literature;如果还不懂,就问自己,能说会写的人很多,为啥他们写的都不是美丽的文章呢




您好,是可以混用的。

这边跟您一些学习英语的建议~

学习英语的方法很多,每个人都会有适合自己的一套学习方法,适合自己的不一定适合别人。另外学习环境的不同也会影响学生的英文学习,一个长期在国外生活的人和一个在国内的人,学习到的英语都会不同,也会影响到学习方法。

所以英语的能力提升,不是一套书或是一个教程就能解决的,更多的是不断的进行语言输入和输出,并针对自己的目标进行合理规划。每个人都是从没基础到有基础的,所以也要对自己学好英语有信心。

英语学习是一个过程,会根据目标而改变,期限是根据您目标和情况来设定的哦,比如你目标设定为认识200个高频词,那么你可以每天认识20个,学习10天,10天后检验学习成果,然后能够在不同阶段达到自己的目标。

当您对英语产生兴趣后,想要更多地去学习,并能够不断每天学习一些内容,其实自然而然就能学好英语了。这里可以给您一些学习的建议:

英语学习是要语言输入和输出相结合,如果能够保证每天一定量的英文视听(不管是国内还是国外学习都很有用),并不断培养对学习语言的兴趣,英语学习会是一个很自然的过程

如果能有外国朋友或教师进行英语的语言输入和输出陪练,更是可以帮您提升英语。

如果想了解我们的课程,做学习规划或是了解英文水平,可以告诉我们~

如果大家有什么想法都可以留言告诉我们哦!




严格来讲不是同一个概念,但现实中基本上可以等同视之,因为词汇是服务于我们沟通交流的,只要大家都认可,那就成主流了,比如埋怨这个词,如果你非要杠它说读man埋怨肯定没毛病,而且正确读音就是这个,但我相信未来可能会被改成mai,这种例子不在少数。

所以回到正题,英语、汉语、法语、日语是一个概念,就是指一种语种,而英文虽然常见,但大家经常听到汉文、日文、法文吗?没有过对不对,所以英文就是一部分人个人的词语习惯把英语说成英文,因为英语是我们国家学习当中很重要的一个科目,时常被提起,这就像说苹果手机和iphone手机一个道理,平时两个称呼都用,用哪个都没错,但人家书面称呼还是iphone嘛,并非苹果。




“英文”和“英语”严格说来说虽然不是同一个概念,“文”侧重于书面,侧重于文化。“语”侧重于口头表达。虽然在日常使用中人们经常混用,但这本身并不存在太大的问题。

语言本来就带有很大的模糊性。你描述的“当指称某人英语口语很棒时,说他(她)“英文”很棒;或者前面用“英语”,后面又用“英文”叙述,两者说的都是同一件事情——对方英语口语很棒”。既然听者已经明白了讲话人表达的含义,说明交际的目标已经达到。

当然这是从“描述性”语言的角度出发,即语法应该基于日常使用。

从“规定性”语言的角度出发,即严格按照语言文字的字面含义来使用,人们可以认为,侧重夸奖口语好的时候,就用“英语好”,侧重夸奖人的语言综合能力好,文笔好,有文化底蕴,用“英文好”。




看到有的伙伴说英文的文指的是文化,英语的语指的是语言,我不得不澄清一下。英文,指的是文字,英语,指的是语言。它们都算是文化范畴。所谓文字,就是把语言书写出来的视觉符号。所谓语言,就是用声音传递出来的听觉符号。所以,我们可以概括为“写英文”、“说英语”。两者在思维逻辑上需要保持一致性。

人类的交流都是先有语言,后有文字。因为口头交际先于书面交际。语言,是当下的,当场的,当人们希望在别的时间别的的地方也表达或知悉同样的内容,就需要文字。现代有录音,所以语言也可以录制传递,古时候都是靠嘴。

现在有些人把英文和英语混淆,并不是因为这两个词本身的含义,而是人们即使使用不当也能理解,久而久之,有些人将错就错不想纠结。

至于文化,不管是语言还是文字,都是文化的一部分。包括有些人混淆英文和英语,也是一种文化现象。




“英文”对应“中文”,“英语”对应“汉语”。

“中文”和“汉语”在很大程度上可以混用:

玛丽会讲中文。

玛丽会讲汉语。

“英文”和“英语”的情况也类似:

他的英文很好。

他的英语很棒。




这个问题本身不是关于英语的问题,而是汉语的问题。我们在口语中能够听到别人讲“英文”这个词的时候,通常来自于台湾人,外国华人,还有香港人。

中国大陆比较喜欢用“英语”这个词,与之对应的还有一个词叫做“语法”。

但是在大陆以外的华人世界,大家比较喜欢用“英文”这个词。与之对应的“语法”,在大陆之外的华人区域,比较常用的表达是“文法”。

也就是说,大陆和大陆以外做对比:

英语=英文

语法=文法

但是,在中国大陆范围内,英语和英文的意思又有区别。在严格的定义上,英语更强调口语,而英文更强调书面。

比如,我们在日常口语表达中习惯说“26个英文字母”,我们就不怎么习惯说“26个英语字母”。因为,字母是书写上的符号,我们就会拿更强调书面的“英文”作为它的定语。

再如,当我们强调口语表达的时候,我们就会说“英语口语水平”,我们不会说“英文口语水平”。你在中国大陆说英文口语水平就显得有点台湾腔。

可是如果一个英语相关的词汇和书面能力和口语能力都不怎么有关的时候,你就可以随便混用。比如你既会说“英语能力测试”也会说“英文能力测试”、既会说“英语天才”也会说“英文天才”、既会说“英文达人”也会说“英语达人”。

其实这也就是一个语言习惯问题,你说哪一个,别人也不会把你的语言表达当作是错误的,反正大家都听得懂。

而且,如果你把所有的带“英语”的长尾词,都改成“英文”,每个词读个十几二十遍就会发现自己突然间就适应了英文的叫法,好像说“英文某某什么”也不会觉得很违和。




大家好,我是一名从业10年的英语老师,我来帮您回答这个问题。

英文和英语到底是不是同一个概念?

当然不是!

英文中有一个“文”字,表示文化的意思。

英语中有一个“语”字,表示语言的意思。

比如,我们在学校学的一般只能说是英语,因为学习内容都是一些日常生活中所使用的单词和句子,以及语法结构。但是能够涉及到语言背后的文化几乎很少。我们对待英语这么学科的态度就是能够简单使用,更重要的就是应试了。

英语和英文的区别在哪里?

我们所谓的语言学习都是比较表面肤浅的,仅仅是英文的一部分,承担一个载体的作用。语言背后所蕴含的文化传统、风俗习惯、人文地理等等知识,才是英文的真正含义。所以在大学的时候,英语专业的同学会系统学习英美文化这门课程,目的就是要尽可能的去了解英语这门语言背后的知识。所以有这样一句话:学习一门外语,同时也是在学习一种文化。

当然,对于我们大多数人来说,完全不需要知道那么多文化,学习英语仅仅是当作我们跟外国人沟通的工具,只要能够把自己的意思表达出来让对方明白就够了。

以上就是我的分享,希望能对读者有所启发。谢谢大家的阅读!欢迎在评论区发表自己的看法!




温馨提示